Paraguay: la traducción el Misal Romano en guaraní entra en la recta final

(ZENIT – Roma).- Después de más de tres años de trabajo, culminó el pasado mes de agosto la traducción a la lengua guaraní del Misal Romano en Paraguay, en el que se encuentran todas las oraciones propias de la celebración de la misa para todos los tiempos del año.

Lo indicó la Radio Vaticano precisando que la traducción completa y corregida del misal fue puesta a los pies de la Virgen de Caacupé el pasado 21 de agosto, adelantando el festejo del 22 de agosto, día en que el Paraguay celebra el saber y las tradiciones de su pueblo.

El misal romano en guaraní, surge de “una necesidad de poder celebrar la fe con el pueblo en su idioma nativo”, explicó el padre Alberto Luna S.J., quien se ha encargado de la coordinación general de esta iniciativa, a Alejandro Frías de Radio San Roque González de Santa Cruz 570 AM.

“Así se formó el equipo de trabajo coordinado por la Conferencia Episcopal y la Universidad de los jesuitas, y se concluyó la traducción y la corrección del misal en guaraní”, indicó el sacerdote y precisó que “el proyecto tuvo sus dificultades porque se trata de traducción de textos litúrgicos, y hay normas de la iglesia que establecen la manera de proceder en estas traducciones”.

El padre Alberto indicó que en el documento oficial de la iglesia que se llama ‘Liturgia Auténtica de la Santa Sede’, se regula los procedimientos para las traducciones, y hay que trabajar para que las expresiones litúrgicas y teológicas transmitan el contenido en una lengua que, a veces, no encuentra manera de expresar eso”.

Por ello, añadió el sacerdote “el trabajo fue acompañado por personas expertas que ayudaron a hacer un glosario para que las palabras mantengan su contenido teológico y sean al mismo tiempo, comprensibles para la gente que usa el guaraní”.

Concluyó así “la primera etapa del trabajo”, dado que la segunda etapa, ya iniciada, consiste en la revisión por parte de los asesores litúrgicos de la Conferencia Episcopal Paraguaya, antes de su aprobación final por parte de la Santa Sede. “Un trabajo que va a llevar su tiempo pero necesario” concluyó el padre Luna.

El material litúrgico cuenta con 1.715 páginas y es producto de más de tres años de trabajo.

Anita Duré, una de las tres personas encargadas de la traducción, explicó a Abc Color, que por semana cada profesor debía traducir 10 páginas y consensuar los términos en reuniones que realizaban los viernes. El trabajo se pudo llevar adelante, señala el cotidiano, gracias al apoyo del ISEHF (institución universitaria de los jesuitas del Paraguay) y al financiamiento de Misión y Desarrollo Adveniat y la Secretaría de Misiones de los Jesuitas de España.

El guaraní es un idioma hablado por aproximadamente el 90 por ciento de la población, es idioma oficial en el país junto con el castellano desde el año 2010, cuando se aprueba la Ley de Lenguas, con la ulterior creación de la Academia de la Lengua Guaraní.

10:04:00 a.m.

Publicar un comentario

[facebook][blogger]

Hermanos Franciscanos

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Con tecnología de Blogger.
Javascript DisablePlease Enable Javascript To See All Widget